Yoma
Daf 54b
כְּאִישׁ הַמְעוֹרֶה בַּלְּוָיָיה שֶׁלּוֹ. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנְסוּ גּוֹיִם לַהֵיכָל רָאוּ כְּרוּבִים הַמְעוֹרִין זֶה בָּזֶה, הוֹצִיאוּן לַשּׁוּק וְאָמְרוּ: יִשְׂרָאֵל הַלָּלוּ, שֶׁבִּרְכָתָן בְּרָכָה וְקִלְלָתָן קְלָלָה — יַעַסְקוּ בִּדְבָרִים הַלָּלוּ? מִיָּד הִזִּילוּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''כָּל מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי רָאוּ עֶרְוָתָהּ''.
Traduction
It means like a man joined and clinging to his livaya, his partner, i.e., his wife. In other words, the cherubs appeared to be embracing one another. Reish Lakish said: When gentiles destroyed the Second Temple and entered the Sanctuary, they saw these drawings of cherubs clinging to one another. They peeled them from the wall, took them out to the market, and said: These Jews, whose blessing is a blessing and whose curse is a curse, due to their great fear of God, should they be occupied with such matters, making images of this kind? They immediately debased and destroyed them, as it is stated: ''All who honored her debase her because they have seen her nakedness'' (Lamentations 1:8).
Rachi non traduit
כאיש המעורה בלוייה שלו. הנדבק וחבוק באשתו בין זרועותיו:
הוציאום לשוק. קיפלום מן הכותל:
וּשְׁתִיָּה הָיְתָה נִקְרֵאת. תָּנָא: שֶׁמִּמֶּנָּה הוּשְׁתַּת הָעוֹלָם. תְּנַן כְּמַאן דְּאָמַר מִצִּיּוֹן נִבְרָא הָעוֹלָם, דְּתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: עוֹלָם מֵאֶמְצָעִיתוֹ נִבְרָא, שֶׁנֶּאֱמַר: ''בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדוּבָּקוּ''.
Traduction
§ The mishna taught that a stone sat in the Holy of Holies and it was called the foundation [shetiyya] rock. A Sage taught in the Tosefta: Why was it called shetiyya? It is because the world was created [hushtat] from it. The Gemara comments: We learned the mishna in accordance with the opinion of the one who said that the world was created from Zion. As it was taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: The world was created from its center, as it is stated: ''When the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together'' (Job 38:38). The world was created by adding matter to the center, like the formation of clumps of earth.
Rachi non traduit
מציון נברא. ציון נבראת תחילה וסביביה נדבקו רגבים עד סוף העולם מכל צד:
בצקת עפר למוצק. מוצק אחד היה לו ומשם נדבקו רגבים סביביו:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: עוֹלָם מִן הַצְּדָדִין נִבְרָא, שֶׁנֶּאֱמַר: ''כִּי לַשֶּׁלֶג יֹאמַר הֱוֵי אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרוֹת עוּזּוֹ''. רַבִּי יִצְחָק (נַפָּחָא) אָמַר: אֶבֶן יָרָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּיָּם, מִמֶּנּוּ נִשְׁתַּת הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''עַל מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אוֹ מִי יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ''.
Traduction
Rabbi Yehoshua says: The world was created from the sides, as it is stated: ''For He said to the snow: Become the earth, likewise to the shower of rain, and to the showers of His mighty rain'' (Job 37:6). This verse indicates that the rains fell from all sides, which led to the creation of the earth. Rabbi Yitzḥak Nappaḥa said: The Holy One, Blessed be He, cast a stone into the sea, from which the world was created, as it is stated: ''Upon what were its foundations fastened; or who laid its cornerstone?'' (Job 38:6).
Rachi non traduit
מן הצדדין נברא. ארבע מוצקות היו לו ונמתח והלך מכל צד עד שנדבק באמצעיתו:
כי לשלג יאמר הוא ארץ. תעשה ארץ ומהיכן גשם מטר וגשם מטרות מארבע צדדין הורידו והגשימו להעשות ארץ:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מִצִּיּוֹן נִבְרָא, שֶׁנֶּאֱמַר: ''מִזְמוֹר לְאָסָף אֵל אֱלֹהִים ה'''. וְאוֹמֵר: ''מִצִּיּוֹן מִכְלַל יוֹפִי'' — מִמֶּנּוּ מוּכְלָל יָפְיוֹ שֶׁל עוֹלָם.
Traduction
And the Rabbis say: The world was created from Zion, as it is stated: ''A Psalm of Asaph. God, the Lord God has spoken and called the earth, from the rising of the sun to its place of setting'' (Psalms 50:1), and it states: ''Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined forth'' (Psalms 50:2). The mishna is taught in accordance with this last opinion.
Rachi non traduit
מציון מכלל יופי. בתריה כתיב:
תַּנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל אוֹמֵר: ''אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם'', ''תּוֹלְדוֹת שָׁמַיִם'' — מִשָּׁמַיִם נִבְרְאוּ, ''תּוֹלְדוֹת הָאָרֶץ'' — מֵאֶרֶץ נִבְרְאוּ.
Traduction
It was taught in a baraita that Rabbi Eliezer the Great says: ''These are the generations of the heaven and the earth when they were created, on the day that the Lord God made earth and heaven'' (Genesis 2:4) means that the generations of the heavens, i.e., all things found in the heavens, were created from the heavens, while the generations of the earth were created from the earth.
Rachi non traduit
תולדות השמים. מאורות וכוכבים:
ה''ג תולדות השמים משמים נבראו ותולדות הארץ מן הארץ נבראו:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵלּוּ וָאֵלּוּ מִצִּיּוֹן נִבְרְאוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''מִזְמוֹר לְאָסָף אֵל אֱלֹהִים ה' דִּבֶּר וַיִּקְרָא אָרֶץ מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ עַד מְבוֹאוֹ''. וְאוֹמֵר: ''מִצִּיּוֹן מִכְלַל יוֹפִי אֱלֹהִים הוֹפִיעַ'' — מִמֶּנּוּ מוּכְלָל יוֹפְיוֹ שֶׁל עוֹלָם.
Traduction
And the Rabbis say: Both these and those were created from Zion, as it is stated: ''A Psalm of Asaph. God, the Lord God has spoken and called the earth, from the rising of the sun to its place of setting,'' and it says: ''Out of Zion, the perfection of beauty, God has shined forth,'' i.e., from Zion the beauty of the world was perfected, which includes both the generations of the heavens and the generations of the earth.
Tossefoth non traduit
אלו ואלו מציון נבראו. פירוש שאמצעיתן של עולם והצדדין מציון נבראו:
נָטַל אֶת הַדָּם מִמִּי שֶׁמְּמָרֵס בּוֹ וְכוּ'. מַאי כְּמַצְלִיף? מַחְוֵי רַב יְהוּדָה —
Traduction
§ The mishna taught that the High Priest took the blood of the bull from the one who was stirring it so it would not coagulate, and he entered and sprinkled it like one who whips. The Gemara asks: What is the meaning of: Like one who whips? Rav Yehuda demonstrated the action with his hand,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source